Wydawnictwo Media Rodzina poszło za ciosem i niedawno, po wydaniu "Małego Księcia" w gwarze wielkopolskiej (pisałam o tym w tych postach), opublikowało tekst książki w etnolekcie śląskim:
Antoine de Saint-Exupéry
Mały Princ (Le Petit Prince)
przełożył na ślōnski jynzyk Grzegorz Kulik
ze ôbrozkami ôd autora
Media Rodzina, Poznań 2018
ISBN 978-83-8008-533-6
Piękne słownictwo, ciekawy zapis w rozszerzonym alfabecie łacińskim. Zobaczcie sami - poniżej zamieszczam fragment pierwszego rozdziału:
Kwestia samego języka jest dość skomplikowana. Śląski uważany za etnolekt (śl. ślōnskŏ gŏdka, ślůnsko godka) jest określany jako zespół gwar śląskich, może łączących się w kilka dialektów. Posługują się nim autochtoni z Górnego Śląska i Śląska Cieszyńskiego i, jako reliktem, niektórzy mieszkańcy Dolnego Śląska. Można w tym znaleźć wpływy zapożyczeń z języka polskiego, czeskiego, niemieckiego i słowackiego. Część zwrotów i wyrażeń ma cechy bardziej języka staropolskiego niż współczesnej literackiej polszczyzny.
Do książki dołączono płytę cd z audiobookiem. Tekst wspaniale czyta Mirosław Nainert, a jego interpretacja jest doskonała nie tylko dykcyjnie, ale także pozwala na delektowanie się tym, w większości zrozumiałym, językiem jak i wyławianie zapożyczeń z różnych języków. Zaś wspaniały tembr głosu lektora uwodzi słuchacza, zwłaszcza płci żeńskiej.
Lektura (i słuchowisko) jest przyjemne, rozwijające nie tylko literacko, ale także lingwistycznie, a nawet muzycznie i tożsamościowo oraz narodowo. Polecam gorąco!
Hi, Roza!
OdpowiedzUsuńCan you make a photo of this part from sielsian version:
"Och, Mały Książę, stopniowo pojąłem na czym polega melancholia twego życia. Przez długi czas twoją jedyną rozrywką była słodycz zachodu słońca. Ten nowy szczegół poznałem rankiem czwartego dnia, kiedy powiedziałeś: Przepadam za zachodami słońca."
(this is one of many polish translation)
Thank you very much!
Zoran, Serbia