Po co, na co i dlaczego?

Wynurzenia książkowo-molowe maniakalnej czytelniczki tudzież kolekcjonerki książki "Mały Książę" Antoine'a de Saint-Exupéry'ego w różnych językach i dialektach (obecnie 96) oraz rozmaitych wydań polskich tejże. Zapraszam!

poniedziałek, 31 października 2011

Myśląc w dwóch alfabetach

Niedawno nawiedziła mnie przelotem Kolekcjonerka Podróżna. Wpadła jak przeciąg, przyniosła pięć cudnych książek i po krótkiej chwili zniknęła jak sen złoty. Odleciała daleko, do nowego miejsca. Trzymam kciuki za pomyślne wiatry i pięknych ludzi w nowym miejscu :-*

Jakimiż to skarbami obsypała mnie obficie Kolekcjonerka? Oczywiście małoksięciowymi - pięcioma różnymi wydaniami "Małego Księcia" w języku serbskim:

Antoan de Sent-Egziperi
Mali Princ
LOM Beograd 2010
4 izdanje
preveo Flavio Rigonat
ilustracje Autora
ISBN 978-86-83499-54-0


Antoan de Sent-Egziperi
Mali Princ
Babun, Beograd 2009
4. izd.
preveo Aleksader Lrtić
ilustracje Autora
ISBN 978-86-83737-47-5



Antoan de Sent-Egzipéri
Mali Princ
Otvorena knjiga, Beograd 2009
ilustracje Autora
ISBN 978-86-7674-118-2

Wszystko było pięknie, a tu nagle... niespodzianka. Kolejne dwie książeczki również w języku serbskim, choć wyglądają zgoła odmiennie:

Антоан Де Сент-Егзипери
Мали принц
Беокњига, Београд 2010
ilustracje Autora
ISBN 978-86-7694-305-0


Антоан Де Сент-Егзипери
Мали принц
Leo Commerce, Београд 2008
прebeлa Боjaнa Byкшић
ilustracje Autora
ISBN 978-86-7950-022-9


Okazuje się, że serbski można zapisywać w dwu alfabetach: cyrylicą lub alfabetem łacińskim. Cyrylica uważana za tradycyjne pismo Serbów, jest stosowana przede wszystkim w Serbii Środkowej, przez Serbów w Czarnogórze i w Bośni, rzadziej przez Serbów w Chorwacji i na północy Serbii w Wojwodinie. Oprócz geograficznych są również polityczne uwarunkowania używania danego alfabetu. I tak gazety tradycyjne używają cyrylicy, cyrylicą zapisywane są teksty religijne i tradycyjne. Teksty nowoczesne używają obu alfabetów. Czasopisma stosują oba alfabety, na witrynach sklepów widać napisy w różnych alfabetach. Dokumenty oficjalne są jednak publikowane głównie cyrylicą.
W Czarnogórze przeważa obecnie alfabet łaciński.

I tym to sposobem można używając jednego języka myśleć i pisać w zupełnie odmiennym kodzie kulturowym...

Dzięki Kolekcjonerce Podróżnej moja kolekcja wzbogaciła się zatem o wydania "Małego Księcia" w kolejnym języku, dzięki czemu jest już ich 88 :-)

PS Buziaki dla Kolekcjonerki Podróżnej. Trzymam kciuki, coby wszystko poszło jak najlepiej :-)