Po co, na co i dlaczego?

Wynurzenia książkowo-molowe maniakalnej czytelniczki tudzież kolekcjonerki książki "Mały Książę" Antoine'a de Saint-Exupéry'ego w różnych językach i dialektach (obecnie 96) oraz rozmaitych wydań polskich tejże. Zapraszam!

wtorek, 29 grudnia 2015

Nowe tłumaczenie "Małego Księcia" daje Znak

Nieco przed premierą filmu "Mały Książę" wydawnictwo Znak Emotikon ofiarowało miłośnikom książki nowe tłumaczenie. Autorem trzynastego przekładu najsłynniejszego dzieła Antoine'a de Saint-Exupéry'ego jest Henryk Woźniakowski. Okładka książki jest bardzo niebieska:

Antoine de Saint-Exupéry
Mały Książę
(Le Petit Prince)
przełożył Henryk Woźniakowski
z ilustracjami autora
Znak Emotikon, Kraków 2015
ISBN 978-83-240-3305-8 


Nowe wydanie raduje staranną edycją oraz wyraźnymi barwami ilustracji. W nowym przekładzie w oczy rzuca się przede wszystkim konsekwentna pisownia wszystkich nazw własnych (postaci) małymi literami. 


Dokładniejsza analiza tłumaczenia - wkrótce. Na razie dwa cytaty - próbki przekładu:

Żegnaj - powiedział lis. - A oto mój sekret. Jest bardzo prosty: dobrze widzi się tylko sercem. To, co najważniejsze, jest niewidoczne dla oczu.


*


- Czas, który straciłeś dla twojej róży, sprawia, że jest tak ważna. (...)
Jesteś odpowiedzialny na zawsze za to, co oswoiłeś.


Tłumaczenie jest ciekawe i warte poznania. Dziś napiszę tylko o jego dwóch dyskusyjnych, moim zdaniem, elementach. Przyznam, że nie przekonują mnie te małe litery w nazwach postaci. Zaś użyte powyżej sformułowanie "czas, który starciłeś" w połączeniu z "różą" pisaną małą literą (czyli nie odróżniającą się imiennie niczym od innych róż) odnacza dla mnie, że była ona nieważną i niepotrzebną postacią w życiu Małego Księcia.

A Wy jak sądzicie?

poniedziałek, 28 grudnia 2015

Kawa po turecku

W drugi dzień Świąt odwiedziła mnie niespodziewanie Kolekcjonerka Podróżna i mimo wielkiego pospiechu zdążyłyśmy porozmawiać krótko, acz bardzo treściwie na temat zbiorów, życia, miłości (pasji) i nowości :-) By tradycji stało się zadość Kolekcjonerka bardzo godnie zastąpiła Mikołaja (wersja dla Wielkopolan - Gwiazdora) w roli bezinteresownego darczyńcy i wzbogaciła moje zbiory książkowe o cztery rzadkie egzemplarze, a tym jeden jest Księciem, tureckim oczywiście:

Antoine de Saint-Exupéry
Küçük Prens - Özel Baskı (wydanie specjalne)
Çevirmen (tłumaczenie) Kemal Taşkıran
Kapak Tasarım (projekt okładki): Hatice Uzun
Yason Yayıncılık, Ankara 2015
ISBN 978-605-9869-91-1  


Książka zawiera kolorowe ilustracje autora. Ciekawostką jest okładka, na której zamieszczono inny wizerunek Małego Księcia. Natomiast już tylna okładka prezentuje nam klasyczną ilustrację de Saint-Exupéry'ego:




W tomie znajdziemy także, na stronie gdzie autor dedykuje książkę Leonowi Werthowi, reprodukcje francuskich znaczków - z wizerunkiem pisarza i jedną z ilustracji Małego Księcia ze żmiją:




A o co chodzi z tytułową turecką kawą? Otóż zaproszenie na kawę kojarzy mi się z bliską, intymną rozmową. Prawie wszystkie moje kluczowe rozmowy osobiste z ważnymi osobami odbyły się z udziałem kawy, dobrej kawy, specjalnie przygotowanej lub wybranej stąd skojarzenie z rytuałem parzenia tureckiej kawy, tym oryginalnym oczywiście. Nie ma on nic wspólnego z przygotowaniem naszej polskiej tzw. zalewajki nazywanej błędnie kawą po turecku. Nie od rzeczy była tu także okoliczność niedawnego powrotu Kolekcjonerki z Turcji oraz wspomnianego Małego Księcia z Ankary :-)

Kolekcjonerkę Podróżną pozdrawiam ciepło i dziękuję za wszystkie wzruszenia i zapraszam na kawę bezterminowo :-)

wtorek, 15 grudnia 2015

Tureckie słodycze

Dawno, dawno temu, przed jakimiś 120 dniami a może 28880 godzinami, odwiedziła mnie Kolekcjonerka Podróżna i, jak zwykle bezinteresownie, obsypała prezentami prosto z Turcji. Były idealnie słodkie, takie jak lubię najbardziej - różne, podłużne, papierowe, zupełnie nowe, niebieskie i królewskie... a nie, książęce raczej. Prezenty prezentuję poniżej:

Antoine se Saint-Exupéry
Küçük Prens
Çevirmen (tłumacz) Adnan Yaşar
ĺllüstratörler: Antoine se Saint-Exupéry
3 Adam Basım Yanin Şirketler Grubu, 2015 
ISBN 978-605-9099-08-06

Tom zawiera kompletny tekst opowieści o Małym Księciu, ozdobiony kolorowymi ilustracjami Autora. Na okładce praca innego artysty, niestety nie znam jego nazwiska. Książka ma duży format: 30 cm x 22 cm i jest piękna oraz - dzięki ilustracji okładkowej - oryginalna. 


Drugi prezent jeszcze bardziej zadziwia:

Küçük Prens. Defter 
Derleme (compilation): Seçkin Canan, Ezgi Akyurt, Yalçın Ata, Aynur Yılmaz
evirmen (translator): Murat Erşen 
ĺllüstratörler: Başak Bilgin (Ön Kapak / Front Cover), 
Nura Alisoman,
 Ethem Onur Bilgiç,
 Erhan Cihangiroğlu,
 Mert Tugen (Arka Kapak / Back Cover) 
Özge Demirbaş,
 Meltem Şahin
Aylak Adam Kültür Sanat Yayıncılık / Ersa, 2015
ISBN 978-605-9115-05-6

Ta piękna publikacja to liniowany notes, zawierający 6 ilustracji (i jeszcze 2 prace na okładce, przy czym jeden z ilustratorów wykonał dwie prace - na tylnej okładce i wewnątrz tomu) 7 różnych autorów. Dwa przykłady poniżej:




pilot w dzieciństwie gdy próbował zostać rysownikiem - ilustrował Nura Alisoman;


pilot niesie Małego Księcia; dookoła nich pustynia i jednocześnie niebo z planetami i gwiazdami; piękna metaforyczna praca Meltem Şahin



Na odwrocie każdej ilustracji zamieszczono nawiązujący do niej cytat z książki w języku tureckim, francuskim, angielskim, niemieckim i włoskim. Na końcu woluminu możemy przeczytać (w języku tureckim i angielskim) garść ciekawostek związanych z książką i i jej autorem. Ze zdumieniem możemy np. dowiedzieć się, że w Turcji ukazało się do tej pory ponad 100 wydań "Małego Księcia"!


Te dwa piękne i rzadkie tomy są, bez wątpienia, ozdobą mojej kolekcji. Przesyłam tą drogą wielgachne podziękowania dla Kolekcjonerki Podróżnej, dużo dobrych myśli i życzenia - do rychłego zobaczenia! :-)