Po co, na co i dlaczego?

Wynurzenia książkowo-molowe maniakalnej czytelniczki tudzież kolekcjonerki książki "Mały Książę" Antoine'a de Saint-Exupéry'ego w różnych językach i dialektach (obecnie 96) oraz rozmaitych wydań polskich tejże. Zapraszam!

piątek, 29 stycznia 2016

Odcienie nieba

Dwa pięknie niebieskie tomy darował nam ten obfity w wydania słynnego dzieła Antoine'a de Saint-Exupéry'ego 2015 rok. Co prawda o jednej z nich już pisałam (na tej stronie), ale warto napisać raz jeszcze, zestawiając obie książki ze sobą. Oto one:


               Antoine de Saint-Exupéry                                                            Antoine de Saint-Exupéry
             Mały Książę (oprawa twarda)                                                                          Mały Książę (opr. miękka)
                   (Le Petit Prince)                                                                           (Le Petit Prince)
        tłumaczenie Barbara Przybyłowska                                             tłumaczenie Barbara Przybyłowska
               Z ilustracjami Autora                                                                        Z ilustracjami Autora
      seria Perły Literatury Młodzieżowej                                                    seria Perły Literatury Młodzieżowej
Wydawn. Olesiejuk, Ożarów Mazowiecki b.r. [2015]              Wydawn. Olesiejuk, Ożarów Mazowiecki b.r. [2015]
ISBN 978-83-7844-378-0(dystr.:Firma Księgar. Olesiejuk) ISBN 978-83-274-3153-0 (dystr.:F.Księgar. Olesiejuk)
ISBN 978-83-274-2815-8 (dystr.:Bellona Spółka Akcyjna)  ISBN 978-83-274-3154-7(dystr.:Bellona Sp. Akcyjna)



W tomie odnajdziemy znane tłumaczenie Barbary Przybyłowskiej oraz barwne ilustracje autora. Obie książki różnią się tylko oprawą i wiążącą się z tym wielkością okładki (bloki są podobnych rozmiarów) i jej odcieniem oraz numerami ISBN. Numerami a nie numerem, ponieważ oba woluminy mają po dwa numery ISBN. W Sieci można znaleźć okładkę z napisem Bellona na dole - prawdopodobnie był to pierwszy projekt okładki. Sprawa wydaje się nieco tajemnicza, ponieważ w katalogu Karo książki z powyższymi numerami ISBN zostały opisane jako wydane przez Wydawnictwo Olesiejuk i wydawnictwo "Bellona", choć w moich egzemplarzach nie ma ani słowa o tym wydawcy, a tylko o dystrybutorze.
Książki opublikowano w ramach serii Perły Literatury Młodzieżowej cieszą oko pięknymi okładkami. Co ciekawe - oba tomy są szyte. Szkoda za to, że brak w nich wzmianki o roku wydania.

Wkrótce pojawią się posty o kolejnych wydaniach z obfitego roku 2015.

czwartek, 28 stycznia 2016

Dwoje niepodobnych

Kolejne nowe wydania "Małego Księcia" przygotowało dla czytelników Wydawnictwo IBIS  z Poznania. Otrzymaliśmy dwa, zupełnie inne, wydania tekstu w nowym przekładzie:

Antoine de Saint-Exupéry
Mały Książę
(Le Petit Prince)
tłumaczenie Anna Pikor-Półtorak
[ilustracje autora - brak informacji w książce]
Wydawnictwo IBIS, Poznań 2015
ISBN 978-83-7738-644-6 



Autorką tłumaczenia jest Anna Pikor-Półtorak. Tom, w twardej oprawie, zawiera kolorowe ilustracje autora, o czym ani słowem nie zająknął się wydawca - na odwrocie strony tytułowej widnieje tylko informacja o ilustracji autora na okładce. Jakość (ostrość i kontrast barwny) ilustracji nie jest najwyższa, być może z uwagi na jakość papieru, ale w zamian za to upiększono karty książki na dwa inne sposoby: krawędzie stron są cieniowane na niebiesko i numery stron umieszczono wewnątrz małych żółtych planet:


Pomysłowa jest także wyklejka okładki:



Druga książka, wydana nakładem tego samego wydawnictwa, wizualnie bardzo się różni - zarówno na zewnątrz (okładka), jak i w środku:

Antoine de Saint-Exupéry
Mały Książę
(Le Petit Prince)
tłumaczenie Anna Pikor-Półtorak
[ilustracje autora - brak informacji w książce] 
opracowanie: Agnieszka Nożyńska-Demianiuk
Wydawnictwo IBIS, Poznań 2015
seria Lektura z opracowaniem
ISBN 978-83-7738-643-9

W tej książce wszystko jest "mniejsze": mniejszy format, miękka okładka, mniejsze czarno-białe ilustracje. Żadnych wyklejek i żadnych ozdobników stron oczywiście nie ma. Okładka nie przypadła mi do gustu - nie wiem, co ma przedstawiać, poza tym lubię prostotę, a tutaj mamy nadmiar. Na końcu tomu zamieszczono opracowanie autorstwa Agnieszki Nożyńskiej-Demianiuk, w którym ciekawy jest szkic biograficzny. Za to gdy czytamy o samym utworze możemy się zirytować - kilka błędów, w tym błędna data pierwszego polskiego wydania książki czyli 1970r. (zgiń przepadnij, a kysz! a kysz! - wiadomo powszechnie, że był to rok 1947r.) i z kontekstu możemy wywnioskować, że w tym czasie pisarz był w złej kondycji fizycznej (de facto - prawda, ponieważ od 26 lat nie żył, ale nie to autorka miała na myśli). Poza tym wydawca zdaje się sam nie dbać o swoje dobro (albo kamuflować własne osiągnięcia z pewnych powodów), bowiem nigdzie nie zaznaczono, że jest to nowe tłumaczenie książki, nie znajdziemy też żadnych informacji o liczbie wszystkich polskich przekładów ani nawet nazwiska pierwszej tłumaczki. 


Na uznanie za to zasługują, zamieszczone w obu wydaniach, trzy przypisy: o błędzie w numerze gwiazdy 325, powielanym przez wydawców w postaci gwiazdy 3251, o franku francuskim oraz o pojawiających się po raku 1950 rozbieżnościach w ilości zachodów słońca (43 lub 44). O samym tłumaczeniu Anny Pikor-Półtorak więcej napiszę wkrótce.

Dwoje mało podobnych na wspólnym zdjęciu rodzinnym: