Po co, na co i dlaczego?

Wynurzenia książkowo-molowe maniakalnej czytelniczki tudzież kolekcjonerki książki "Mały Książę" Antoine'a de Saint-Exupéry'ego w różnych językach i dialektach (obecnie 104) oraz rozmaitych wydań polskich tejże. Zapraszam!

sobota, 12 sierpnia 2017

Piaskowy Książę i róża pustyni

W pierwszej połowie tego roku ukazało się nowe wydanie "Małego Księcia". Z uwagi na jego piaskowo-pustynną kolorystykę doskonale pasuje do jednego z moich okazów - róży pustyni. W czasie tegorocznych wakacyjnych podróży zainteresowałam się bowiem minerałami i kamieniami szlachetnymi (i nie tylko). Oto nas zestaw pustynny:


























Antoine de Saint-Exupéry
Mały Książę (Le Petit Prince)
przeł. Anna Trznadel-Szczepanek
z ilustracjami Autora,

wstęp Jolanta Sztuczyńska
Nasza Księgarnia, Warszawa 2017
ISBN 978-83-10-13216-1


Książka stanowi wznowienie nowego tłumaczenia autorstwa Anny Trznadel-Szczepanek wydanego przez Naszą Księgarnię w 2015. O pierwszym wydaniu nowego przekładu pisałam tutaj. Znalazły się tutaj jednak znaczące różnice. Format książki jest znacznie mniejszy, a przez to poręczniejszy (zeszytowy) mimo twardej okładki. Na wyklejkach obu tomów znajdujemy ilustrację Małego Księcia odlatującego z wędrownymi ptakami - ilustracja w kolorze niebieskim w wydaniu 2015r., a w kolorze seledynowym okładce w wydaniu z 2017r. Zobaczcie sami, jak się prezentują:



Poza tym w nowym wydaniu, poza nowym przekładem, zamieszczono także ciekawy wstęp Jolanty Sztuczyńskiej, ale pozbawiony aż 12 z 14 ilustracji zamieszczonych w pierwszym wydaniu - z reprodukcji fotografii autora, jego stołu do pracy oraz stron manuskryptu książki pozostawiono tylko jedną ilustrację do "Małego Księcia", która nie znalazła się w ostatniej wersji książki oraz stronę z zamieszczonymi reprodukcjami okładek tytułu wydanymi w różnych językach. Bez wątpienia bardzo ciekawy wstęp znacznie na tym stracił.


Oba wydania stanowią ciekawy przykład dopełniania się kolorystycznego - niebo i piasek pustyni. Dla czytelników anglojęzycznych stanowić mogą dodatkowy smaczek jako aluzja do tytułu autobiograficznego dzieła pisarza - "Wind, Sand and Stars" (Wiatr, piasek i gwiazdy), znanego po polsku jako "Ziemia, planeta ludzi", wierniej oddającego oryginalny tytuł "Terre des hommes". Nie wiem dlaczego Anglosasi zamiast ludzi woleli zjawiska pogodowe i geograficzne elementy nieba i ziemi ;-)

Książki na wspólnej fotografii prezentują się nadzwyczaj uroczo:



PS  A róża pustyni, zwana też różą piaskową lub różą kamienną (widoczna z prawej strony pierwszego zdjęcia w tym poście), stanowi piękną odmianę róży gipsowej. Powstaje na obszarach pustynnych w warunkach klimatu suchego i gorącego. Stanowi skupienie kryształów gipsu przypominających wyglądem płatki róży, dzięki czemu wygląda niezwykle dekoracyjnie. Poza dużą ilością gipsu zawiera też różne ilości kwarcowego piasku. Często poszukiwana jest przez kolekcjonerów osobliwości :-)