Kilka osób zwróciło mi kulturalnie uwagę, że się obijam w kwestii bloga oraz dało dyskretnie do zrozumienia, że chcę wszystkich (nielicznych) czytelników przesycić własną twórczością manualną. Czy tak jest naprawdę? Przypuszczam, że wątpię. Niniejszym dementuję te pogłoski i wrzucam coś, żeby nie było, że jestem gołosłowna.
Wczoraj oddawałam się rozpuście czytania i grzebania w książkach. Przez swoją amoralną postawę przyczyniłam się zapewne do zwiększenia recesji, powiększenia dziury budżetowej, spadku krajowego PKB i innych bezeceństw, ale bimbam sobie na to :-)
Analizowałam jak polscy tłumacze poradzili sobie z takim z pozoru prostym zadaniem, jakim (wydawać by się mogło) jest przetłumaczenie nazw postaci występujących w "Małym Księciu". Oto rezultaty moich badań literacko-lingwistycznych:
To wizerunki siedmiu pierwszych postaci z tabeli (dwóch ostatnich Autor nie narysował):
Tłumacz
polski
|
Postacie
|
||||||||
le roi
|
le vaniteux
|
le buveur
|
le businessman
|
l’allumeur
|
le vieux monsieur,
le geographe |
le serpent
|
l’aiguilleur
|
le marchand
|
|
Zofia Barchanowska
|
król
|
pyszałek
|
pijak
|
biznesmen
|
latarnik
|
stary pan; geograf
|
wąż
|
zwrotniczy
|
kupiec
|
Wiera i Zbigniew
Bieńkowscy |
Król,
Monarcha |
Pyszałek
|
Pijak
|
Człowiek Interesu
|
Latarnik
|
Stary Pan, Geograf
|
wąż
|
Zwrotniczy
|
Kupiec
|
Marta
Cywińska |
Król
|
Bufon
|
Pijak
|
Buchalter
|
Latarnik
|
stary pan, Geograf
|
Wąż
|
Dróżnik
|
Handlarz
|
Mirosława Dębska
|
Król
|
Pyszałek
|
Pijak
|
Biznesmen
|
Latarnik
|
Starszy Pan,
Geograf |
wąż
|
Zwrotniczy
|
Kupiec
|
Piotr
Drzymała |
Król
|
Zarozumialec
|
Pijak
|
Biznesmen
|
Latarnik
|
stary Pan, Geograf
|
wąż
|
Zwrotniczy
|
Kupiec
|
Janina Karczmarewicz-Fedorowska
|
Król
|
Pyszałek
|
Opój
|
Biznesmen
|
Latarnik
|
Stary Pan, Geograf
|
Wąż
|
Zwrotniczy
|
Kupiec
|
Halina
Kozioł |
Król, król,
monarcha, władca |
Pan Próżny
|
Pijak alkoholik
|
Biznesmen
|
Latarnik
|
Sędziwy Pan,
Geograf |
żmija
|
Zwrotniczy
|
Kupiec
|
Ewa
Łozińska-Małkiewicz |
Król
|
Człowiek Próżny,
Próżny
|
Pijak
|
Biznesmen
|
Latarnik
|
Stary Pan,
Geograf |
żmija
|
Zwrotniczy
|
Kupiec
|
Marta
Malicka |
Król
|
Zarozumialec
|
Pijak
|
Biznesmen
|
Latarnik
|
stary pan, Geograf
|
wąż
|
Zwrotniczy
|
Kupiec
|
Barbara
Przybyłowska |
król
|
pyszałek
|
pijak
|
człowiek interesu
|
latarnik
|
stary jegomość;
geograf |
wąż
|
zwrotniczy
|
kupiec, sprzedawca
|
Jan
Szwykowski |
Król
|
Próżny
|
Pijak
|
Bankier
|
Latarnik
|
Stary Pan,
Geograf |
żmija
|
Zwrotniczy
|
Kupiec
|
Anna
Trznadel-Szczepanek |
Król
|
Pyszałek
|
Pijak
|
Biznesmen
|
Latarnik
|
Starszy Pan,
Geograf |
wąż
|
Zwrotniczy
|
Sprzedawca
|
Jak widać wyżej nie było to wcale takie proste. Pominęłam postaci Lisa i Róży, bo te były dla tłumaczy jednoznaczne. Jak widać największy problem był z Próżnym, natomiast najbardziej jednoznaczny był Latarnik (różnicę stanowiła tylko wielka bądź mała litera). Ciekawe były pomysły na Biznesmena, najbardziej oryginalna okazała się tu Marta Cywińska i jej "Buchalter" (kojarzy mi się z "Lalką" Prusa). Warte zauważenia jest też to, że większość tłumaczy zastosowała określenia postaci pisane wielką literą, mimo iż w oryginale tak nie było. Z zasady tej wyłamały się dwie tłumaczki: Zofia Barchanowska i Barbara Przybyłowska, które konsekwentnie pisały postaci małą literą. Co ciekawe część tłumaczy wybrała "węża" a część "żmiję", choć mnie osobiście bardziej pasuje tu żmija. Pominę już inne istotne różnice przy tłumaczeniu zdań np. jeden tłumacz pisał: "wysyczała żmija z goryczą" inny to samo zdanie ujął jako: "powiedział wąż". Jak widać nie możemy tak naprawdę powiedzieć, że przeczytaliśmy "Małego Księcia" jeśli nie znamy oryginału (dla mnie francuski wciąż jest językiem obcym, bardzo obcym i trudnym).
Dla porównania, żeby nie było, że tylko polscy tłumacze mają takie problemy, kilka przykładów tłumaczenia angielskiego:
Tłumacz
angielski
|
Postacie
|
||||||||
le roi
|
le vaniteux
|
le buveur
|
le busi-nessman
|
l’allumeur
|
le vieux
monsieur,
le geographe |
le serpent
|
l’aiguilleur
|
le marchand
|
|
T.V.F.
Cuffe |
king
|
conceited man
|
drinker
|
businessman
|
lamplighter
|
old gentleman, geographer
|
snake
|
railway pointsman
|
merchant
|
Richard Howard
|
king
|
vain man
|
drunkard
|
businessman
|
lamplighter
|
old gentleman, geographer
|
snake
|
railway switchman
|
salesclerk
|
Ros and Chloe Schwartz
|
king
|
show-off
|
drunkard
|
businessman
|
lamplighter
|
elderly gentleman, geographer
|
snake
|
signalman
|
merchant
|
Irene Testot -Ferry
|
king
|
conceited man
|
drunkard
|
businessman
|
lamplighter
|
old gentleman, geographer
|
snake
|
railway signalman
|
merchant
|
Katherine Woods
|
king
|
conceited man
|
tippler
|
businessman
|
lamplighter
|
old gentleman, geographer
|
snake
|
railway switchman
|
merchant
|
Jak widzimy największą trudność sprawił Anglikom Zwrotniczy. Latarnik był dla nich jednoznaczny, również wąż. Kłopotu nie sprawił ani Biznesmen, ani Kupiec. Problem stanowił, jak po polsku, Próżny oraz, co ciekawe, Pijak. Ciekawe różnice kulturowe, prawda? :-)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz