Zgubiłam jednego Słowianina :-) Dzięki bardzo miłemu emailowi od pana Michała, który podpowiada, gdzie można zdobyć słowackiego oraz słoweńskiego "Małego Księcia" (dziękuję i pozdrawiam :-) ) uświadomiłam sobie, że słowacki "Mały Książę" jest ostatnim, nieopisanym przeze mnie gościem - obcokrajowcem w moich zbiorach. Spieszę naprawić to niedopatrzenie:
Antoine de
Saint-Exupéry
Malý princ
Nakladatelství vydavatelství CESTY, Bratislava 1999
preložila Hana Lerchová
ilustarcje: autora, kolorowe
ISBN: 80-7181-262-5
ISBN: 80-7181-262-5
Książkę dostałam jakiś czas temu od Fasolki, wielkiej miłośniczki i przyjaciółki Czech, Czechów, Słowacji i Słowaków. Buziaki dla niej i jej czeskich i słowackich Przyjaciół :-)
A teraz wstawka lingwistyczna, jak zwykle :-)
Język słowacki (słow. slovenský jazyk, też slovenčina) należy do zachodniosłowiańskiej grupy językowej. Językiem tym posługuje się ponad 6 mln osób - przede wszystkim na Słowacji i w należącej do Serbii Wojwodinie, gdzie jest jednym z języków urzędowych. Używają go także Słowacy mieszkający w Polsce, Rumunii, na Węgrzech, w USA i Kanadzie a także na Wyspach Brytyjskich. W Polsce język słowacki mógł być zdawany na maturze jako jeden z języków nowożytnych.
Język słowacki jest bardzo blisko spokrewniony z językiem czeskim.
Z ciekawostek dodam, że istnieje czeskie wydanie "Małego Księcia" opublikowane przez to samo wydawnictwo, co książka powyżej, ma identyczną okładkę i często zdarzają się pomyłki, co do języka. Natomiast znawcy tematu, tacy jak pan Michał, na pewno nie mieliby najmniejszego z tym problemu :-)
PS Całą kolekcję (nie tylko książki) można oglądnąć klikając na pokaz slajdów okładek u góry bloga, z prawej strony :-)
PS Całą kolekcję (nie tylko książki) można oglądnąć klikając na pokaz slajdów okładek u góry bloga, z prawej strony :-)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz