Po co, na co i dlaczego?

Wynurzenia książkowo-molowe maniakalnej czytelniczki tudzież kolekcjonerki książki "Mały Książę" Antoine'a de Saint-Exupéry'ego w różnych językach i dialektach (obecnie 104) oraz rozmaitych wydań polskich tejże. Zapraszam!

sobota, 30 marca 2019

Ksiōnżka dla bajtli i majoryntnych – „Mały Princ” w ślōnskim jynzyku

Wydawnictwo Media Rodzina poszło za ciosem i niedawno, po wydaniu "Małego Księcia" w gwarze wielkopolskiej (pisałam o tym w tych postach), opublikowało tekst książki w etnolekcie śląskim:

Antoine de Saint-Exupéry
Mały Princ (Le Petit Prince) 
przełożył na ślōnski jynzyk Grzegorz Kulik
ze ôbrozkami ôd autora  
Media Rodzina, Poznań 2018
ISBN 978-83-8008-533-6


Piękne słownictwo, ciekawy zapis w rozszerzonym alfabecie łacińskim. Zobaczcie sami - poniżej zamieszczam fragment pierwszego rozdziału:




Kwestia samego języka jest dość skomplikowana. Śląski uważany za etnolekt  (śl. ślōnskŏ gŏdka, ślůnsko godka) jest określany jako zespół gwar śląskich, może łączących się w kilka dialektów. Posługują się nim autochtoni z Górnego Śląska i Śląska Cieszyńskiego i, jako reliktem, niektórzy mieszkańcy Dolnego Śląska. Można w tym znaleźć wpływy zapożyczeń z języka polskiego, czeskiego, niemieckiego i słowackiego. Część zwrotów i wyrażeń ma cechy bardziej języka staropolskiego niż współczesnej literackiej polszczyzny.


Do książki dołączono płytę cd z audiobookiem. Tekst wspaniale czyta Mirosław Nainert, a jego interpretacja jest doskonała nie tylko dykcyjnie, ale także pozwala na delektowanie się tym, w większości zrozumiałym, językiem jak i wyławianie zapożyczeń z różnych języków. Zaś wspaniały tembr głosu lektora uwodzi słuchacza, zwłaszcza płci żeńskiej.

Lektura (i słuchowisko) jest przyjemne, rozwijające nie tylko literacko, ale także lingwistycznie, a nawet muzycznie i tożsamościowo oraz narodowo. Polecam gorąco!

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz