Po co, na co i dlaczego?

Wynurzenia książkowo-molowe maniakalnej czytelniczki tudzież kolekcjonerki książki "Mały Książę" Antoine'a de Saint-Exupéry'ego w różnych językach i dialektach (obecnie 96) oraz rozmaitych wydań polskich tejże. Zapraszam!

sobota, 28 marca 2015

Dwaj książęta czyli bliźnięta

Kolejne owoce wygaśnięcia majątkowych praw autorskich do książki to dwa wydania "Małego Księcia" opublikowane przez Siedmioróg:

Antoine de Saint-Exupéry
Mały Książę (Le Petit Prince) [twarda oprawa]
przeł. Marta Malicka

przekład opracowany przez Danutę Sadkowską
na podstawie wydania z 1947
z ilustracjami autora
Siedmioróg, Wrocław 2015
seria Kanon Lektur
ISBN 978-83-7791-
348-2 


Antoine de Saint-Exupéry
Mały Książę (Le Petit Prince) [miękka oprawa]
przeł. Marta Malickaprzekład opracowany przez Danutę Sadkowską
na podstawie wydania z 1947
z ilustracjami autora
Siedmioróg, Wrocław 2015
seria Kanon Lektur
ISBN 978-83-7791-349-9


Jak widać zamieszczono w książce tekst w tłumaczeniu Marty Malickiej - autorki pierwszego polskiego tłumaczenia oraz - co ciekawe - pierwszego przekładu książki na język obcy (nie licząc angielskiego, który, de facto, był językiem premierowym, ale o tym w kolejnym poście).

Obie książki, starannie wydane, z kolorowymi ilustracjami, różnią się tylko okładką i oprawą:
- miękka jest biała, z ilustracją Autora na przedniej i tylnej stronie; na tylnej stronie również czerwony pasek z adresem internetowym wydawcy;
- twarda, ilustracje te same, co w powyższym wydaniu, ale okładka biała na grzbiecie przybiera kolor żółty, taki sam jak wstęga, na której zamieszczono tytuł oraz pasek na tylnej stronie okładki z adresem sieciowym wydawcy.

Wnętrze obu książek jest takie samo.

Warto zwrócić uwagę także na opis wydawcy na tylnej stronie okładki:
"Wydany we wszystkich językach świata, pisany alfabetem łacińskim, arabskim, bengalskim czy cyrylicą (lecz zawsze z pięknymi rysunkami Autora), Mały Książę jest od wielu pokoleń czytany, kochany i przekazywany milionom Czytelników, małych i dużych, dla których stał się przyjacielem, być może najbliższym."

Oczywiście wiadomo nie od dziś, że istnieją wydania "Małego Księcia" z innymi ilustracjami, zatem nie zawsze z ilustracjami Autora.

Inne wydania (wcześniejsze) w tłumaczeniu Marty Malickiej:


Obie książki również wydane zostały przez Siedmioróg.

PS A w kwestii tytułu posta: sama nie wiem, czy książki różniące się okładką, ale o tym samym wnętrzu potraktować jako bliźnięta monozygotyczne (jednojajowe), ale po metamorfozie jednego z nich (te same geny, inny wygląd) czy jako dizygotyczne (dwujajowe), które mogą się różnic wizualnie, ale mieć tę samą płeć i część genów podobnych oraz podobne charaktery. Wybierzcie sami.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz