Dziś kolejny kawałek z cyklu "Tłumaczenia". Tym razem pokusiłam się o porównanie zbiorcze wszystkich tłumaczeń polskich dwóch fragmentów z rozdziału XVII: pierwszego zdania oraz wyimek z rozmowy Małego Księcia ze żmiją (wężem) na temat samotności:
Antoine de Saint-Exupéry
|
Quand on veut faire de l’espirit, il arrive que l’on mente un peu.
|
Zofia Barchanowska
|
Gdy ktoś chce być dowcipny
zdarza mu się czasem trochę kłamać.
|
Wiera i Zbigniew
Bieńkowscy |
Dla dowcipu, bywa,
podkłamujemy co nieco.
|
Marta Cywińska
|
Czasem,
kiedy chcemy okazać się szczególnie dowcipni popełniamy drobne kłamstewka.
|
Mirosława Dębska
|
Zdarza się, że kiedy chcemy
być dowcipni, popełniamy małe, niewinne kłamstwo.
|
Piotr Drzymała
|
Czasem, gdy chcemy
zabłysnąć, zdarzają się nam małe kłamstwa.
|
Janina Karczmarewicz-Fedorowska
|
Bywa czasem, że jeżeli ktoś
chce uchodzić za dowcipnisia, to łatwo mija się z prawdą.
|
Halina Kozioł
|
Kiedy chcemy być
błyskotliwi, to opowiadając – nieco koloryzujemy.
|
Ewa Łozińska-Małkiewicz
|
Kiedy zaczynamy
dowcipkować, może się zdarzyć, maleńkie łgarstwo.
|
Marta Malicka
|
Gdy się chce być dowcipnym,
trzeba czasem skłamać.
|
Barbara Przybyłowska
|
Jak się chce być dowcipnym,
to się czasem trochę zmyśla.
|
Jan Szwykowski
|
Zdarza się czasem, że chcąc
być dowcipnym, popełniamy małe kłamstwa.
|
Anna Trznadel-Szczepanek
|
Zdarza się nam czasem
popełnić jakieś drobne kłamstwo, kiedy chcemy błysnąć dowcipem.
|
Jak widać - wielkie różnice: od "koloryzujemy" przez "mija się z prawdą" i "może się zdarzyć maleńkie łgarstwo" do "Gdy się chce być dowcipnym, trzeba (sic!) czasem skłamać". A w pierwszej części zdania: od "być dowcipnym" przez "chce uchodzić za dowcipnisia", po "chcemy zabłysnąć" i "chcemy być błyskotliwi". Czy dla Was to jest to samo? Dla mnie to ma zupełnie różne odcienie.
A poniżej tłumaczenia angielskie:
Antoine de Saint-Exupéry
|
Quand on veut faire de l’espirit, il arrive que l’on mente un peu.
|
T.V.F.Cuffe
|
When you are trying to be witty, you are apt sometimes to wander from
the truth.
|
Richard Howard
|
Trying to be witty leads to lying, more or less.
|
Ros and Chloe Schwartz
|
Sometimes, when people want to sound clever, they make things up.
|
Irene Testot -Ferry
|
When one want to be funny, one may have to lie a little bit from time
to time.
|
Katherine Woods
|
When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from
the truth.
|
Tutaj mamy najpierw: "witty" (czyli dowcipny, błyskotliwy), "want to sound clever"(chcieć brzmieć mądrze, sprytnie) po "want to be funny" (pragnąć być zabawnym) do "wishes to play wit" (pragnąć grać dowcipnisia) czyli, jak widać, podobnie jak po polsku.
Ten obrazek najbardziej kojarzy mi się z tematem kolejnego zdania czyli z samotnością. Zobaczmy, jak sobie poradzili tłumacze:
Antoine de Saint-Exupéry
|
On est seul aussi chez les hommes.
|
Zofia Barchanowska
|
Równie samotnym można się
czuć wśród ludzi.
|
Wiera i Zbigniew
Bieńkowscy |
Jest się także samotnym
wśród ludzi.
|
Marta Cywińska
|
Samotnym jest się także
wśród ludzi.
|
Mirosława Dębska
|
Wśród ludzi jest się także
samotnym.
|
Piotr Drzymała
|
Samotnym można też być
wśród ludzi.
|
Janina Karczmarewicz-Fedorowska
|
Jest się samotnym także
między ludźmi.
|
Halina Kozioł
|
Między ludźmi także odczuwa
się samotność.
|
Ewa Łozińska-Małkiewicz
|
Wśród ludzi jest też
samotnie.
|
Marta Malicka
|
Równie samotnym jest się
wśród ludzi.
|
Barbara Przybyłowska
|
Wśród ludzi jest się także
samotnym.
|
Jan Szwykowski
|
Wśród ludzi jest się także
samotnym.
|
Anna Trznadel-Szczepanek
|
Samotność dokucza także
wśród ludzi.
|
Różnica leży w akcencie: czy tłumacz podkreślił fakt bycia samotnym czy miejsce, czyli "wśród ludzi". Najbardziej zaś wyróżniła się Anna Trznadel-Szczepanek, która podmiotem tego zdania uczyniła samotność.
A jak tam u Anglosasów?
Antoine de Saint-Exupéry
|
On est seul aussi chez les hommes.
|
T.V.F.Cuffe
|
It is lonely when you’re among people, too.
|
Richard Howard
|
It’s also lonely with people.
|
Ros and Chloe Schwartz
|
It’s lonely among people too.
|
Irene Testot -Ferry
|
It is just as lonely among men.
|
Katherine Woods
|
It is also lonely among men.
|
Tutaj jest nieco mniej odcieni, choć ciekawe jest to, że i tak nie ma dwóch jednakowych zdań. Występuje za to różne stopniowanie podobieństwa: also, too, just as.
Tłumaczenie to faktycznie niełatwa sztuka. Widać również wyraźnie wpływ osobowości tłumacza na jego wersję tekstu. Jedna z tłumaczek polskich we wstępie stwierdziła, że "Mały Książę" jest najsmutniejszą książką, jaką zna. A ja widzę ją jednak zupełnie inaczej.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz